| |
在过去几年里,我听到朋友们讲的最多的关于英语学习的一个天大的谬论就是我没有在国外住过一段时间所以没办法学好英语;我游遍欧洲大陆众多说英语的国家,见到众多处于各种境遇的中国人,英语说得好的依然鲜有。如果以在外国停留时间来判断某人是否应该掌握良好英语的话,则久居伦敦闹市的中国餐馆店主应该讲最好的英语,但很可惜他的词汇量一般不会超过200,能说的完整句子加在一起不会超过3分钟;如果您说一定首先是留学生,并且住的时间久才算数,听起来好像有一些道理,但实际情况是绝大多数理工科中国学生在学校里除了问候外基本上不开口讲话的,课堂上不敢发言,更不用提据理力争的辩论。你如果说一定要加上个前提要求留学前就是学英语专业的、或者语言天赋好的学生,这样他们在国外待得越久,英语就越好,总该成立了吧,我好像该同意你了,但很不幸,我不得不告诉你实情是他们中其实也很少敢说自己英语不错的,尽管在一个非常国际化的学校中总有几个英语讲的极其糟糕的日本人可以歧视一下,但真正谈到学术、思想、技术方面的沟通,他们的语言能力多数就宣告匮乏了。
简单的译"mentality" 就是思维方式,一个成人的思维方式映射着他所受的教育、认可的价值观、习惯的思维定式,以及习以为常的说话方式。语言是思维的表现形式,如果您不了解、或不愿意适应另一种文化思维,就很难说精通那门语言了。。
我的一位同胞曾经在请老师写推荐信是说过这么一句:"I want you to write a letter of recommendation"
(我要你给我写推荐信)这句话无论如何语法上都是正确的,但坦诚的说这真是一句很糟糕的英语,给你写推荐信的这位上级或教授怎么也不会在这种命令语气下为你工作的。
你可以选择另外四种方法把这句话说得好听些,
"I would like to ask you …"
"I wonder if I might ask you …"
"Would you mind …?"
"Could you please…"。
我的这位同胞也意识到这是个礼节问题,于是他煞费苦心、费劲心计、并且成功地让教授写了推荐信,可到最后他却只说了一句 "Thanks"就拍拍屁股走了,留下教授呆呆地在那里后悔。
"有什么不对吗?"你可能会这样问,"不是都说过谢谢了嘛!"可是对不起,您谢得不够具体!
这场合起码要用"I am sorry that I asked you to do this on such short
notice. I really appreciate your taking time to write the
letter for me." (很抱歉,我突然要求你这么做,我非常感谢你花时间给我写这封信。)
在过去数年内,我学会了很多种老外说感谢的话,
感谢你的时间(Thanks for your time),
感谢你的耐心(Thank you for being so patient),
感谢你的参与(Thank you for your participation),
感谢你的合作(Thank you for your cooperation),
感谢你的努力(Thank you for your effort),
感谢你的帮助(Thank you for your help),
感谢你的硬币(Thanks for the coin),
感谢你做的一切(Thank you for everything/Thank for all you have done
for me)。
好像这些话我们都不怎么说啊。难道我们中国人骨子里不讲礼节吗?肯定不是啊,不然那么多"脑白金"怎么送出去的啊?也不能说国人更愿意把感谢表现在物质上,一个根本的解释还是思维方式的不同。我们的思维体系中对细节的关注原本就少,国人认为最正式、最隆重的语言一定是更抽象、更概括甚至比较八股的,比较中美两国领导人的演讲词就清楚了,我们的话要对方琢磨好久,因为我们很少举例子证实,而他们的就充满各种细节,甚至会设计总统夫人在内。
如果你还坚持认为这只是一个礼貌问题,我绝不答应,下面的例子更足以证实。一个中国同学很有礼貌地压住内心的焦虑对Mike
说:
“Mike, you got a great car …” (你的车真棒…)
Mike一听兴奋不已, “Hey, it’s my new 745, I drove 260 last night
and …”(是我的新745啊,昨晚我开了260…)
同胞继续喃喃道:“I know you drive fast, but …”(我知道你开得快,但是…)
“Don’t worry, man, it’s on the supper highway, in Germany,
if you drive under 130, you got the bill.” (别担心,伙计,是在高速上,在德国,时速在130以下是会被罚款的)
“Mike! Mike!” 同胞提高嗓音,想要获得注意。
“You don’t believe me, do you?” (你不信我,是吗?)老外完全会错了意。
“Shut up, I just want you move your car, I can’t drive my
car out!”(闭嘴,我就想告诉你动一下车,我开不出去了!)可怜的中国老兄终于忍无可忍地爆发了。
Mike 在最后终于听懂了我们这位彬彬有礼的中国绅士其实只是想告诉他移动一下他的车,他愤愤地钻进他的宝马745,用力一倒,将车尾狠狠靠到后面一辆车的保险杠上,并打个手势说明你完全可以这样前后顶顶就把车开出去的,我们的这位同胞气愤地离场坐公车去了。整个沟通完全可以是很愉快的,只是因为同胞不习惯开门见山,一夸上人家的宝马,就被岔到找不着北了。他完全可以直接说“Hey,
Mike, could you move your car a little bit?”(Mike,你的车能稍微让点儿吗?)
对方就能很快会意了。关键问题在哪里呢?
对他们讲话要直抒胸臆啊!少绕弯子!多少次我看到,我的同胞们在课上发言时,说了半天还没讲到结论就只能被没有耐心而又乐于表现的老外抢断了,因为对其他人来说,您一开始没说观点那就是个糊涂,还装什么呀。这使我无数次联想起我亲爱的学生们在写TOEFL作文的时候,转着弯子地写呀写呀,段尾才点题,我真心疼那些阅卷的老外,他们一定会对这种循序渐进的思维方式搞晕的,他们承受着多么大的思维转换的痛苦啊~
现实中的国际友人可绝对没有义务去学习我们的思维,能够说出符合他们思维方式的语言需要我们把握他们的文化思维,这一层做到了,则不出国也有学好外语的手段,做不到,在哪里也是枉然。
(未完待续)
|